Де замовити переклад документів: у фрілансера чи бюро?

Переклад документів є важливим етапом, без якого не обійтися на шляху до легалізації офіційних паперів українського зразка за кордоном. Процедура такого плану актуальна у різних випадках:

  • Під час оформлення опікунства.
  • Придбання нерухомого майна.
  • Ведення наукової діяльності в інших державах.
  • Укладення договорів різного характеру.
  • Працевлаштування за кордоном.
  • Навчання в іноземному ВНЗ.
  • Лікування.
  • Оформлення посвідки на проживання.
  • При отриманні громадянства іншої країни.

Незалежно від вашої мети переклад документів у Києві та інших містах України можна замовити на сайті агентства «Атлант», от посилання https://ua.perevod.agency/ з усіма контактами. Після цього зробити нотаріальне засвідчення, і ваші папери матимуть юридичну вагу за межами нашої країни.

Плюси співпраці з бюро перекладів

Міркувати про переваги співпраці з фахівцями бюро перекладів можна дуже довго, але головні плюси, які варто виділити:

  1. У штаті агентства, що поважає себе, знаходяться кваліфіковані лінгвісти з достатнім досвідом, щоб справлятися з виконанням будь-яких замовлень, незалежно від тематики та складності.
  2. Якщо замовити переведення документів у бюро, на всі готові папери ставиться штамп організації, і за необхідності завіряється нотаріусом на місці.
  3. Окрім професіоналів вищої категорії, які займаються зміною мови тексту, у команді працівників є кваліфіковані працівники. Вони займаються вичитуванням та перевіркою готових робіт, а потім редагують у разі потреби.
  4. Будь-яка послуга засвідчується договірними зобов’язаннями обох сторін. Тому всі деталі: обсяги, вартість, терміни виконання, вказуються в договорі. Тому переживати про виконання вашого замовлення не буде необхідності.

Особливості співпраці з фрілансерами

Фрілансер – за замовчуванням спеціаліст, який має профільну освіту, високу кваліфікацію, досвід, який шукає замовників в інтернеті, та працює віддалено сам на себе. Але часто можна зустріти в мережі шахраїв, які не мають належних знань. Крім цього, є інші нюанси, які говорять проти цього варіанту:

  • Немає впевненості, що виконавець має достатній рівень кваліфікації. Звичайно, він може бути фахівцем високого рівня з належним досвідом, але багато хто користується онлайн-перекладачами. Отже, зустріти хорошого перекладача серед фрілансерів дуже складно.
  • Відсутність договору. Ця особливість є основною. Адже, якщо не підписувалися папери, зобов’язань перед клієнтом виконавець не має. Більшість фахівців на вільних хлібах не визнають договірних відносин. І замовнику доведеться покладатися на слово лінгвіста, довірившись йому.

Висновок. Як видно з наведеної вище інформації, якщо йдеться про важливі документи, які необхідно перекласти, а потім ще й запевнити, краще звертатися до бюро перекладів у Дніпрі з досвідом та найкращими фахівцями на кожній позиції. Зв’язуйтесь з менеджером за посиланням https://ua.perevod.agency/notarialnij-pereklad/ і він проведе консультацію, після чого оформить заявку на виконання замовлення.

More from author

Історія створення Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка

Єдиний педагогічний університет Тернополя бере свій початок з 17 століття у Кременці. Виник на базі Кременецького ліцею, навчальний заклад з 1969 року надав освіту...

Жіночі навчальні заклади Тернополя

На західноукраїнських землях, які входили до складу Австро-Угорської імперії, жінки отримали право здобувати освіту лише у 1860-х роках, коли було запроваджено закон про загальну...

Видання Тернопільщини початку 20 століття

Тернопільщина не була центром та осередком відомих видань 20 століття, на відміну від Львова чи Києва,  проте цей регіон також має багату історію періодики...